Lokalisierung der Benutzeroberflächen von zwei Computerprogrammen (SoSe 2015)

Im Sommersemester 2015 hat eine Gruppe von Masterstudierenden im Rahmen eines Seminars die Benutzeroberflächen von zwei Computerprogrammen lokalisiert. Die Studierenden haben die Lokalisierung dabei jeweils als Team gemeinsam ausgeführt und dazu die im Projektverlauf anfallenden Aufgaben untereinander aufgeteilt: Das zu übersetzende Gesamtvolumen wurde sowohl für die Übersetzung als auch für das Lektorat auf alle Teammitglieder aufgeteilt und außerdem wurden von einzelnen Teammitgliedern folgende weiteren Teilaufgaben für das jeweilige Projekt übernommen: Projektmanagement im verwendeten TM- bzw. Lokalisierungsprogramm, Terminologiefestlegung und –verwaltung sowie Erstellung und Pflege des projektspezifischen Styleguides. Lokalisiert wurden die Benutzeroberflächen folgender Programme:

1. Open Language Tools XLIFF Translation Editor: Editor zum Übersetzen von XLIFF-Dateien

Lokalisiert wurden hierbei Java-Properties-Dateien mithilfe des TM-Programms Memsource.

Projektbeteiligte: Bianca Beier, Eileen Kempel, Theresa Lupek, Jasmin Rheiner, Anke Tardel, Sandra Walter, Anja Zeisberg

Screenshots der lokalisierten Version von Open Language Tools XLIFF Translation Editor:

olt1_de

olt2_de

 

2. Apsic XBench Version 2.9: Programm zum Durchsuchen von und zur Qualitätssicherung für Übersetzungsressourcen wie Translation-Memories und Glossare

Lokalisiert wurde hierbei eine EXE-Datei mithilfe des Lokalisierungsprogramms SDL Passolo.

Projektbeteiligte: Bianca Beier, Jasmin Rheiner, Anke Tardel, Sandra Walter, Anja Zeisberg

Screenshots der lokalisierten Version von Apsic XBench Version 2.9:

xbench1_de

xbench2_de