Areas of academic interest
- Translation Science
- Literary Science (regional and national identities in Scottish and Irish literature)
- Gender Studies
Project work done with students at the FTSK
SS 2016 | Translation of abstracts from the Sixth International Symposium on "Translation Teaching and the Bologna Process: Pathway between Unity and Diversity" (from English into German and from German into English). |
WS 2015/16 | Participation in the linked project "Translationslehre" (eng. Translation Teaching) (accompanying course to the Sixth International Symposium on "Translation Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity"): Project course in translation didacticw in the context of the Bologna Process. |
SS 2015 | Participation in the linked project "Germersheim", during which parts of the Germersheim website were translated into different languages (multilingual research and documentation). |
SS 2015 | Translation of texts for Better Finance. |
WS 2014/15 | Participation in the linked project "Translate for Justice" (Translation of texts for the platform http://translateforjustice.com/ from English into multiple A languages). |
WS 2014/15 | Research project "Wenn Blinde Übersetzen studieren" (eng. When the blind study translation) (Writing of a scientific essay). |
SS 2014 & WS 2014/15 | Continuation of the SS 2012 project Global Voices for the language pair English/German. |
SS 2013 | Participation in the interdisciplinary "Märchenprojekt" (eng. Fairy Tale Project) (Translation of fairy tales from around the world for a children's book; concept: Kia Herbers and Pamela-Nina Kühn). |
WS 2012/13 & SS 2013 | Continuation of the WS 2009/10 project Kachile for the language pair English/German. |
SS 2012 | Participation in the interdisciplinary project "Global Voices" (Translation of texts for the international blog website globalvoicesonline.org; concept: Natalja Verigina). |
WS 2011/12 | Participation in the interdisciplinary project "Kulturspezifika beim Fachübersetzen" (eng. Characteristics of culture in specialized translation) (creation of annotated translations as material for self-study, can be found in the FTSK intranet in the folder utexte/Kulturspezifika; concept: Alejandra Sánchez). |
SS 2011 | Participation in the interdisciplinary project "Vernetzte Translationslehre" (eng. Integrated Translation Teaching): Translation of texts on global learning and development in education policy for the World University Service. |
WS 2010/11 | Participation in the interdisciplinary project "Vernetzte Translationslehre" (eng. Integrated Translation Teaching): Partial projects "Übersetzungsränder" (eng. At the Edge of Translation, published by SAXA Berlin) and "Projektübergreifende Veranstaltungen" (eng. Interproject Events). |
WS 2010/11 | Translation of a website on risk management. |
WS 2010/11 | Preparation of a book publication: Hans G. Hönig, Übersetzen lernt man nicht durch Übersetzen: Translationswissenschaftliche Aufsätze 1976-2004. |
SS 2010 | Internal multilingual project "Deutschland und Deutsches" (eng. Germany and German). |
WS 2009/10 & SS 2010 | Participation in the trilingual translation project for Kachile (German, English, French). |
SS 2008 - SS 2009 | Translation of multiple texts on descriptive translation studies, published as Deskriptive Übersetzungsforschung: Eine Auswahl, Berlin: SAXA, 2009): – James S. Holmes, "The Name and Nature of Translation Studies"; – Itamar Even-Zohar, "Polysystem Theory"; – André Lefevere, "Why Waste Our Time on Rewrites?"; – Gideon Toury, "The Nature and Role of Norms in Translation"; – Theo Hermans, "Criticisms"/"Perspectives" (chapters of the book Translation in Systems). |
SS 2008 | Translation of a talk by Paul Hillery, "Die Vereinten Nationen und ihre Sprachkultur" (eng. The United Nations and Its Culture of Languages) for the FTSK website. |
WS 2007/08 | Translation of a report by the Weapons of Mass Destruction Commission for WMDC, commissioned by INESAP. |
SS 2007 | Translation project on the norm EN 15038: translation of "The EN-15038 European Quality Standard for Translation Services: What's Behind It?" by Juan José Arevalillo Doval and application of the norm during the project itself. |
WS 2006/07 | Translation of a conference website for SIETAR (Society for Intercultural Education, Training and Research). |
SS 2006 | Translation of a report for amnesty international, Afghanistan - "No-one listens to us and no-one treats us as human beings": Justice denied to women (about 20,000 words). |
WS 1996/97 | Creation of a scientific article in the context of a seminar on Ellis Peters, "Murderous Intersections: Genre, Time, Place and Gender in Eliis Peters's Cadfael Mysteries". Published in Cuadernos de Literatura Inglesa y Norteamericana. |