JGU Polyglot: Sprachvarianten

Um Ihre Website in einer weiteren Sprache anbieten zu können, benötigen Sie eine weitere neue Website für diese Sprachvariante - unabhängig davon, ob die Sprachvariante eine 1:1 Übersetzung sein soll, oder ob Struktur und Inhalte der beiden Sprachen ganz unterschiedlich sein sollen.

Füllen Sie für die gewünschte Sprachvariante einen Antrag aus, damit wir alle notwendigen Daten von Ihnen haben

Neue WordPress Website für Sprachvariante beantragen

Jede Sprache erhält eine eigene Website, und damit

  • einen eigenen Namen, der von der ersten Sprachversion VERSCHIEDEN sein muss
  • eine eigene Domainadresse, die sich von der ersten Sprachversion UNTERSCHEIDEN muss
  • in Ausnahmefällen eine eigene Rechteliste (wir stellen standardmäßig die gleiche Liste ein wie für die deutsche Sprachvariante, Sie müssen aber die Benutzerliste für JEDE Website einmal importieren!)
  • eine eigene Pluginliste (Dinge, die in der einen Website funktionieren und in der anderen Sprache scheitern, wenn Sie vergessen haben, auch in der englischen Website das nötige Plugin einzuschalten).
  • Widgets und alles im Customizer müssen Sie in der neuen Sprachvariante ebenfalls selbst einstellen

Schreiben Sie in "Weitere Informationen" des Antrags

  1. dass es sich um die englische Sprachvariante Ihres Projekts mit der Webadresse handelt
  2. und ob wir die Inhalte des deutschen Projekts kopieren sollen (Arbeitsersparnis für sie). Oder
  3. ob sie lieber eine ganz leere Website haben möchten (wenn Ihre engl. Struktur und Inhalte völlig anders sein werden).

Eigener Domainname / Web-Adresse für jede Sprachvariante

Wir brauchen von Ihnen eine neue Domain-Adresse. Die beiden Namen können NICHT identisch sein!

Beispiel: die deutsche Website heißt "Kirchengeschichte". Dann wäre für die englische Website "Church History" die Adresse www.church-history.uni-mainz.de  geeignet.

Finden Sie keine Übersetzung, z.B. bei Kürzeln, stellen Sie ein Sprachkürzel vornan.

Beispiel: Die Website astt.fb06.uni-mainz.de hat eine englische Variante en.astt.fb06.uni-mainz.de und eine französische Variante fr.astt.fb06.uni-mainz.de.

Standard-Sprachen Umschalter oben rechts

Mittels des Sprachumschalters oben rechts sind die beiden Sprachwebsites miteinander verbunden. Dabei wird standardmäßig die Startseite der anderen Sprache verlinkt.

Beispiel: Auf der deutschen Seite steht oben rechts ENGLISH und verweist auf die Startseite der englischen Website.

metamenue (1)

Den Sprachumschalter richten wir für Sie ein, wenn Sie alle Texte übersetzt haben. Melden Sie sich bei uns und nennen Sie dabei die Webadressen der beiden Projekte, die verbunden werden sollen.

Seiten und Beiträge von Sprachvarianten verknüpfen

Sobald die Sprachvariante in Ihrem Blog aktiv ist, finden Sie im Backend unter Seite bearbeiten das Feld Sprachvarianten. (Sollte diese Box nicht auftauchen, so öffnen Sie bitte rechts oben "Ansicht anpassen / Screen options" und setzen ein Häkchen bei "Sprachvarianten").

Seiten und Beiträge werden über Sprachvarianten direkt miteinander verknüpft. Dann zeigt der  Sprachumschalter auf die URL, die Sie dort eingetragen haben. Für kopierte Projekte wird das Feld von uns automatisch befüllt. Legen Sie Seiten neu an,  legen Sie hier selbst die Verknüpfungen fest:

language_variants_box_deutsch

Geben Sie in diesem Feld den Link zur Seite in der anderen Sprache ein, und zwar als vollständige URL, also mit "https://" und speichern Sie die Seite.

Dieses Feld finden Sei bei Seiten und Beiträgen, nicht für Kategorien o.Ä..

Website kopieren

💡Tipp:
Sobald die deutsche Website vollständig ist, kopieren wir diese in die englische Website. Melden Sie sich dann bei uns.

  1. Sie sparen Zeit, weil die gesamte Seitenstruktur bereits vorhanden ist.
  2. Sie haben den Überblick, weil Sie im englischen Auftritt schnell erkennen, was noch zu übersetzen ist
  3. Jede Seite ist direkt mit ihrem Gegenstück der anderen Sprache verknüpft. Das machen wir für Sie.
  4. Sie konzentrieren sich auf die eigentliche Übersetzungsarbeit
  5. In der Seitenliste finden Sie die verlinkten Seiten in der Spalte Sprachvarianten / Language variants:

sprachvariante-liste

Wenn wir ihre vorhandenes (deutsches) Website in die neue (englische) Website kopieren, zeigt (nachdem beide Projekte komplett fertig veröffentlicht ist)  ENGLISH oben rechts nicht auf jeder Seite auf die Startseite, sondern immer zur korrespondierenden anderen Seite!

⚠️ Warnung: Verlinkungen sind immer absolut. Beim Übersetzen müssen sie die Links darum neu setzen, sonst zeigen diese Seiten auf die kopierte Website!

Kopierte Website übersetzen

Wenn Sie die kopierte Website übersetzen, übersetzen Sie immer die bereits vorhandenen Seiten, damit anschließend die Links zwischen den Sprachvarianten stimmen:

  1. Übersetzen Sie zunächst den Titel, damit Sie schon in der Navigation die Übersetzung sehen und sich besser orientieren können-
  2. Übersetzen Sie anschließend den Text der vorhandenen Seite/des vorhandenen Posts.
  3. Prüfen Sie alle Links in der kopierten Website. Diese zeigen in der Kopie immer auf das Original.

⚠️ Warnung: Wenn Sie neue Seiten anlegen, so haben diese keinen Eintrag im Feld Sprachvarianten! Löschen Sie Seiten in der kopierten Website, prüfen Sie, ob es dafür bei den Sprachvarianten der originalen Website noch einen Eintrag gibt!

Neue Sprachvariante mit einer leeren Website

Auch bei einer leeren Website mit Sprachvariante gibt es oben rechts den Sprachenschalter: ein Link, der für alle Seiten auf die Startseite der jeweiligen anderssprachigen Website zeigt.

Beispiel: Also alle Links von ihrdeutschesprojekt.uni-mainz.de Seiten verweisen oben rechts im Sprachumschalter ENGLISH auf die Startseite der englischen Website.

⚠️ Warnung:  Für alle neu angelegten englischen Seiten müssen Sie selbst die korrespondierenden Links in beiden Sprachvarianten setzen! Für alle Seiten, in denen dies fehlt, gibt es den Link ENGLISH weiterhin, er zeigt dann auf die Startseite.

Neue Website vor Zugriff geschützt

Neue Websites sind standardmäßig vor Zugriff geschützt, damit kein Besucher und vor allem keine Suchmaschine den Zwischenzustand unfertiger Seiten sieht.

Sobald oben rechts der Link ENGLISH erscheint, muss die englische Website öffentlich verfügbar sein.
Sonst bekommt  jeder, der auf den Umschalter klickt, eine Zugriff verboten Meldung!

Achtung: ❗Es fehlt also bis zum Ende Ihrer Übersetzungstätigkeit in der geschützten Website der English-Link oben rechts in der originalen (deutschen) Sprachvariante.

Wenn Sie fertig mit übersetzen sind, dann schreiben Sie uns, wir setzen die neue englische Website online und als letztes die Verknüpfungen von den deutschen zu den englischen Seiten.

Sprache im Dashboard - Seitenliste sehen

Sie sehen in der Seitenliste die Sprachenlinks von der originalen Website (meist der deutschen) erst dann, wenn die neue (englische) Website fertig und veröffentlicht ist und wir die Sprachenlinks gesetzt haben.

Rechte in mehrsprachigen Webseiten

Wir vergeben immer die gleiche Rechtegruppe für beide Sprachvarianten. Das bedeutet, mit der Pflege einer Rechtegruppe haben Sie Redakteure in allen Sprachvariante gepflegt. Sie müssen in BEIDEN Sprachvarianten die Benutzer importieren!

Links zwischen den Seiten pflegen

Wenn Sie versehentlich oder absichtlich neue Seiten angelegt haben, anstatt vorhandene Seiten zu übersetzen, haben Sie zwei Möglichkeiten:

  • Kopieren Sie entweder die Übersetzungen in die Ursprungsseiten und löschen Sie die neu angelegte Seite anschließend wieder oder
  • Stellen Sie manuell die Links zwischen den Sprachvarianten wieder her (siehe Direkte Links von einer Seite zur anderen Sprache).

Deutsch, Englisch, Italienisch, Französisch...

Momentan stehen Ihnen Deutsch und Englisch als Sprachvarianten zur Verfügung. Damit ist gemeint, dass feststehende Ausdrücke in unserem Web schon übersetzt sind. (Zurück / Back, Datenschutz / Legal Notice usw.)  Wünschen Sie eine andere Sprache, so wird eine Übersetzung der ausgespielten WordPress-Begriffe benötigt. Dabei müssen ca. 50 Begriffe (Wie etwa: "Zum Seitenanfang" oder "Kommentar") übersetzt werden. Die Administratoren werden die Übersetzer selbstverständlich technisch unterstützen. Einmal übersetzt, steht die neue Sprachvariante allen Projekten zur Verfügung.