JGU Polyglot: Sprachvarianten

Um Ihr WordPress-Projekt in einer weiteren Sprache anbieten zu können , benötigen Sie ein neues Projekt für diese Sprachvariante - unabhängig davon, ob die Sprachvariante eine 1:1 Übersetzung sein soll, oder ob Sie dafür ein unabhängiges Projekt starten möchten.

Füllen Sie für die gewünschte Sprachvariante einen Projektantrag aus, damit wir alle notwendigen Daten von Ihnen haben

Neues WordPress Projekt für Sprachvariante beantragen

Jede Sprache erhält ein eigenes WordPress-Projekt, und damit

  • einen eigenen Namen, der von der ersten Sprachversion VERSCHIEDEN sein muss
  • eine eigene Domainadresse, die sich von der ersten Sprachversion UNTERSCHEIDEN muss
  • eine eigene Rechteliste (wir stellen standardmäßig die gleiche Liste ein, Sie müssen aber die Benutzliste für JEDES Projekt einmal importieren!)
  • eine eigene Pluginliste (Dinge, die in dem einen Projekt funktionieren und in der anderen Sprache scheitern tun dies oft, weil Sie vergessen haben, auch im englischen Projekt das nötige Plugin einzuschalten).

Im Freitextfeld des Projektantrags geben Sie uns bitte an (einfach dies hier ins Freitextfeld kopieren und beantworten):

  1. dass es sich um die englische Sprachvariante eines Projekts handelt
  2. und ob wir die Inhalte des deutschen Projekts kopieren sollen. Oder
  3. ob sie lieber ein ganz leeres Projekt haben möchten (wenn Ihre engl. Struktur und Inhalte völlig anders sein werden).

Wieso eigene Projekte für Sprachvarianten?

Sie haben mehr Freiheiten. Meist möchte man gar keine 1:1 Übersetzung aller Inhalte (zu aufwändig, zu teuer, zu schwer zu pflegen).

So können nicht nur die Seitennamen voneinander abweichen (z.B.: Veröffentlichungen vs. Publications) sondern auch die gesamte Struktur der Projekte kann unterschiedlich sein.

Wenn Sie eine neue Sprachvariante (z.B. Englisch) beginnen, sollte ihr deutscher Auftritt mindestens alle Seiten und die Struktur enthalten, die auch der englische Auftritt bekommen soll. Das ist der optimale Zeitpunkt, um den englischen Auftritt daraus zu kopieren. Das erledigen wir für Sie.

Welche Adresse soll die neue Sprachvariante haben?

Häufig wird als neue Sprachvariante eine englische Version gewünscht. Wir brauchen von Ihnen eine neue Domain-Adresse (also z.B. ancient-medicine.uni-mainz.de für die englische und www.iak-alte-medizin.uni-mainz.de für die deutsche Variante.) Die beiden Namen können NICHT identisch sein!

Beispiel: das deutsche Projekt heißt "Kirchengeschichte". Dann wäre für das englische Projekt "Church History" die Adresse www.church-history.uni-mainz.de  geeignet.

Manchmal gibt es keine Übersetzung (bei Kürzeln). Dann empfehlen wir, die Sprachvariante vornan zu stellen. Das Projekt astt.fb06.uni-mainz.de hat eine englische Variante en.astt.fb06.uni-mainz.de und eine französische Variante fr.astt.fb06.uni-mainz.de.

Wann ist der optimale Zeitpunkt für die Kopie des Projektes?

Tipp: 💡 eine ganze Reihe von Gründen sprechen für eine Sprachvariante, sobald alle Seiten vollständig sind, die es in beiden Sprachvarianten geben soll.

  1. Sie sparen Zeit, weil die gesamte Seitenstruktur bereits vorhanden ist.
  2. Sie haben den Überblick, weil Sie im englischen Auftritt schnell erkennen, was noch zu übersetzen ist
  3. Jede Seite ist direkt mit ihrem Gegenstück der anderen Sprache verknüpft. Das machen wir für Sie.
  4. Sie konzentrieren sich auf die eigentliche Übersetzungsarbeit
  5. In der Seitenliste finden Sie die verlinkten Seiten in der Spalte Sprachvarianten / Language variants:

sprachvariante-liste

Warum mit einer Kopie arbeiten?

Bei jedem Projekt mit Sprachvariante gibt es oben rechts im Metamenü eine Link, der für alle Seiten auf die Startseite des jeweiligen anderssprachigen Projekts zeigt. Also alle Links von ihrdeutschesprojekt.uni-mainz.de Seiten gehen oben rechts bei ENGLISH auf die Startseite des englischen Projekts.

Wenn wir ihr vorhandenes (deutsches) Projekt in das neue (englische) Projekt kopieren, zeigt (wenn alles fertig veröffentlicht ist)  ENGLISH nicht auf die Startseite, sondern zur korrespondierenden anderen Seite!

⚠️ Warnung:  Sie haben dadurch viel Arbeit, weil Sie für alle neu angelegten englischen Seiten selbst die korrespondierenden Links in beiden Sprachvarianten setzen müssen!

Kopiertes Projekt übersetzen

Wenn Sie das kopierte Projekt übersetzen, übersetzen Sie immer die bereits vorhandenen Seiten, damit anschließend die Links zwischen den Sprachvarianten stimmen:

  1. Übersetzen Sie zunächst den Titel, damit Sie schon in der Navigation die Übersetzung sehen und sich besser orientieren können-
  2. Übersetzen Sie anschließend den Text der vorhandenen Seite/des vorhandenen Posts.

Warnung: Wenn Sie stattdessen neue Seiten anlegen, stimmen anschließend die Links zwischen den Sprachvarianten nicht mehr und Sie müssen händisch nacharbeiten!

Links zwischen den Seiten stimmen nicht mehr, was kann ich tun?

Wenn Sie versehentlich oder absichtlich neue Seiten angelegt haben, anstatt vorhandene Seiten zu übersetzen, haben Sie zwei Möglichkeiten:

  • Kopieren Sie entweder die Übersetzungen in die Ursprungsseiten und löschen Sie die neu angelegte Seite anschließend wieder oder
  • Stellen Sie manuell die Links zwischen den Sprachvarianten wieder her (siehe Direkte Links von einer Seite zur anderen Sprache).

Neues Projekt vor Zugriff geschützt - so lange kein Link auf das neue Projekt!

Neue Projekte sind standardmäßig vor Zugriff geschützt, damit kein Besucher den Zwischenzustand unfertiger Seiten sieht.

Sobald oben rechts der Link ENGLISH erscheint, muss das englische Projekt öffentlich verfügbar sein.
Sonst bekommt  jeder, der auf "English" drückt, eine Fehlermeldung, dass der Zugriff verboten ist!

Achtung: ❗Es fehlt also bis zum Ende Ihrer Übersetzungstätigkeit in dem geschützten Projekt der English-Link oben rechts!.

Wenn Sie fertig mit übersetzen sind, dann schreiben Sie uns nochmal, wir setzen das neue englische Projekt online und als letztes die Verknüpfungen von den deutschen zu den englischen Seiten.

Standard-Sprachen Link oben rechts

Für den Sprachumschalterr oben rechts verbinden wir die Projekte miteinander. Dabei wird die Startseite der anderen Sprache im Seitenkopf verlinkt:

metamenue (1)

Den Sprachumschalter zum übersetzten Projekt richten wir erst dann für Sie ein, wenn Sie alle Texte übersetzt haben. Melden Sie sich bei uns und nennen Sie dabei die Webadressen der beiden Projekte, die verbunden werden sollen.

Seiten und Beiträge von Sprachvarianten verknüpfen

Seiten und Beiträge werden über das Feld Sprachvarianten miteinander verknüpft, so dass der Srachumschalter dann direkt auf eine korrespondierende Seite zeigt. Für kopierte Projekte werden diese Felder von uns automatisch befüllt. Für neu angelegte Seiten legen Sie hier selbst die Verknüpfungen fest:

Sobald die Sprachvariante in Ihrem Blog aktiv ist, finden Sie im Backend unter Seite bearbeiten das Feld "Sprachvarianten". (Sollte diese Box nicht auftauchen, so öffnen Sie bitte rechts oben "Ansicht anpassen / Screen options" und setzen ein Häkchen bei "Sprachvarianten").

language_variants_box_deutsch

Geben Sie in diesem Feld den Link zur Seite in der anderen Sprache ein, und zwar als vollständige URL, also mit "https://" und speichern Sie die Seite.

Dieses Feld finden Sei bei Seiten und Beiträgen, nicht für Kategorien o.Ä..

Rechte in mehrsprachigen Webseiten

Wir vergeben immer die gleiche Rechtegruppe für beide Sprachvarianten. Das bedeutet, mit der Pflege einer Rechtegruppe haben Sie Redakteure in allen Sprachvariante gepflegt. Sie müssen nur in BEIDEN Sprachvarianten die Benutzer importieren!

Weitere Sprachen nötig?

Momentan stehen Ihnen Deutsch und Englisch als Sprachvarianten zur Verfügung. Damit ist gemeint, dass feststehende Ausdrücke in unserem Web schon übersetzt sind. (Zurück / Back, Datenschutz / Legal Notice usw.)  Wünschen Sie eine andere Sprache, so wird eine Übersetzung der ausgespielten WordPress-Begriffe benötigt. Dabei müssen ca. 50 Begriffe (Wie etwa: "Zum Seitenanfang" oder "Kommentar") übersetzt werden. Die Administratoren werden die Übersetzer selbstverständlich technisch unterstützen. Einmal übersetzt, steht die neue Sprachvariante allen Projekten zur Verfügung.