JGU Polyglot: Sprachvarianten

Jede Sprache erhält ein eigenes WordPress-Projekt, und damit einen eigenen Namen, eine eigene Adresse (also z.B. ancient-medicine.uni-mainz.de für die englische und www.iak-alte-medizin.uni-mainz.de für die deutsche Varnicht nur meineadresse./eng ).

So können nicht nur die Seitennamen voneinander abweichen (z.B.: Veröffentlichungen vs. Publications) sondern auch die gesamte Struktur der Projekte kann unterschiedlich sein.

Wenn Sie eine neue Sprachvariante (z.B. Englisch) beginnen, sollte ihr deutscher Auftritt mindestens alle Seiten und die Struktur enthalten, die auch der englische Auftritt bekommen soll. Das ist der optimale Zeitpunkt, um den englischen Auftritt daraus zu kopieren. Das erledigen wir für Sie.

Welche Adresse soll die neue Sprachvariante haben?

Häufig wird als neue Sprachvariante die Englische gewünscht. Wir brauchen von Ihnen ein Kürzel (für die interne Benennung des Blogs) und wenn Sie möchten, auch eine neue Domain-Adresse. Wie soll das aussehen?

Am schönsten ist es, wenn Sie den englischen Projektnamen kennen. Zum Beispiel heißt das deutsche Projekt "Kirchengeschichte". Dann wäre für das englische Projekt "Church History" sinnvoll. Als interne Blogbenennung wäre dann z.B. fb01-church-history möglich oder fb01-kt-mm-church-history, für die Domain Adresse www.church-history.uni-mainz.de  oder

Manchmal gibt es keine Übersetzung (bei Kürzeln). Dann empfehlen wir, die Sprachvariante vornan zu stellen. Das Projekt astt.fb06.uni-mainz.de hat eine englische Variante en.astt.fb06.uni-mainz.de und eine französische Variante fr.astt.fb06.uni-mainz.de und als interne Blog-Benennung fb06-astt-en.

 

Vorteile der Kopie einer Sprachvariante zum Optimalen Zeitpunkt

  1. Sie sparen Zeit, weil die gesamte Seitenstruktur bereits vorhanden ist
  2. Sie haben den Überblick, weil Sie im englischen Auftritt schnell erkennen, was noch zu übersetzen ist
  3. Jede Seite ist direkt mit ihrem Gegenstück der anderen Sprache verknüpft.Das machen wir für Sie.
  4. Sie konzentrieren sich auf die eigentliche Übersetzungsarbeit
  5. In der Seitenliste finden Sie die verlinkten Seiten in der Spalte Sprachvarianten / Language variants:

sprachvariante-liste

Standard-Sprachen Link oben rechts

Danach verbinden wir die Projekte miteinander. Dabei wird die Startseite der anderen Sprache im Seitenkopf verlinkt:.

metamenue (1)

 

Direkte Links von einer Seite zur anderen Sprache

Sobald die Sprachvariante in Ihrem Blog aktiv ist, finden Sie im Backend unter Seite bearbeiten das Feld "Sprachvarianten". (Sollte diese Box nicht auftauchen, so öffnen Sie bitte rechts oben "Ansicht anpassen / Screen options" und setzen ein Häkchen bei "Sprachvarianten").

language_variants_box_deutsch

So verbinden Sie Seiten gleichen Inhalts aber in unterschiedlicher Sprache: Sie geben den Link der anderen Seite an. Geben Sie die Adresse vollständige an, also mit "http://" und speichern Sie die Seite.

Dieses Feld finden Sei bei Seiten und Beiträgen, nicht für Kategorien o.Ä..

Rechte in mehrsprachigen Webseiten

Wir vergeben immer die gleiche Rechtegruppe. Das bedeutet, mit der Pflege einer Rechtegruppe haben Sie Redakteure in allen Sprachvariante gepflegt. Sie müssen nur in BEIDEN Sprachvarianten die Benutzer importieren!

Weitere Sprachen nötig?

Momentan stehen Ihnen Deutsch und Englisch als Sprachvarianten zur Verfügung. Damit ist gemeint, dass feststehende Ausdrücke in unserem Web schon übersetzt sind. (Zurück / Back, Datenschutz / Legal Notice usw.)  Wünschen Sie eine andere Sprache, so wird eine Übersetzung der ausgespielten WordPress-Begriffe benötigt. Dabei müssen ca. 50 Begriffe (Wie etwa: "Zum Seitenanfang" oder "Kommentar") übersetzt werden. Die Administratoren werden die Übersetzer selbstverständlich technisch unterstützen. Einmal übersetzt, steht die neue Sprachvariante allen Projekten zur Verfügung.