Contributions to Journals and Edited Volumes

1990

  1. 'A Role for Communicative Competence and the Acquisition-Learning Distinction in Translator Training', in: Bill Van Patten and James F. Lee (Eds.), Second Language Acquisition - Foreign Language Learning. Clevedon, UK: Multilingual Matters. 207-215.

1995

  1. 'The Translator's Contexts: Toward Filling the Pedagogical Gap in Translation Skills Instruction', in: N. Salnikow (Ed.) Sprachtransfer – Kulturtransfer. Tübingen: Gunter Narr. 17-30.

1997

  1. 'Students take the floor. In Search of Alternative Approaches to Classroom Interaction', in: Klaudy, Kinga & János Kohn (Eds.) Transferre necesse est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting. Budapest: Scholastica. 383-387.
  2. 'Collaborative Learning in the Translation Practice Classroom', in: Fleischmann, Eberhard et al (Eds.) Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Tübingen: Günter Narr. 152-158.
  3. 'In Search of New Pathways for Translator Education', in: H.W. Drescher (Ed.) Transfer - Übersetzen, Dolmetschen, Interkulturalität. Germersheim, Germany: FASK, University of Mainz. 135-152.
  4. 'Think-aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-Concept', in Danks, Joseph (Ed.) Cognitive Processes in Translation. Thousand Oaks, CA: Sage Publications. 137-160.
  5. ‘Investigating The Translation Practice Classroom, or What’s Going on Here’, in Veisbergs, Andrejs, Ieva Zauberga and Beata Pernica (Ed.) Proceedings of the First Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, Riga, Latvia: University of Latvia. 60-75.

1999

  1. 'Toward Authentic Cooperative Assessment of Learning in Translator Education – A Constructivist Approach', Conference Proceedings of the 2nd Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation. Riga: University of Latvia, 121-143.

2000

  1. 'Translation into a Non-mother Tongue: From Collaboration to Competence’, In Grosman, M., Kovacic, I. Snell-Hornby, M. (Eds.) Translation into Non-mother Tongues - In Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 117-123.
  2. ‘From Teacher-Centered to Learning-Centered Classrooms in Translator Education.’ Across Languages and Cultures 1 (2), (239-244).
  3. 'Summary of Discussion: Collaboration, Teamwork and Groupwork', (Innovation in Translator and Interpreter Training. Report on an On-Line Symposium). Across Languages and Cultures 1 (2), (263-269).
  4. ‘From Instruction to Collborative Construction: a Passing Fad or the Promise of a Paradigm Shift in Translator Education?’, in Arango-Keith, F., Baer, B., Bell, S., Koby, G. (Eds). Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy, Kent, Ohio: Kent State University Press, 3-32.

2004

  1. ‘Eine Reise auf verschlungenen Pfaden hin zu einer Didaktik des Übersetzens’, in Pöckl, W. (Ed.), Übersetzungswissenschaft Dolmetschwissenschaft: Wege in eine neue Disziplin. Vienna: Edition Prasens. 169-178.
  2. ‘Preparing students today to meet market demands tomorrow’, in Forstner M. & Lee-Jahnke, Hannelore (Ed.) Marktorientierte Translationsausbildung, Franfurt: Peter Lang. 101-118.

2005

  1. 'Situating Praxis in Translator Education', in Krisztina Karoly & Ágota Fóris (eds.) New Trends in Translation Studies–Festschrift für Kinga Klaudy. Budapest: Akademiai Kiado. 117-138.
  2. "Project-Based Learning: A Case for Situated Translation,"META (50,4), (1098-1111).

2006

  1. ‘Beyond Social Constructivism: Complexity Theory and Translator Education’, Translation and Interpreting Studies. (6,1) 68-86.
  2. ‘Sprachmittlung in einer komplexen Welt: Die Übersetzerausbildung im Wandel’, in Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Außensicht. Wotjak, Gerd (Ed.) Berlin: Frank und Timme. 191-204.

 2008

  1. ‘Transcultural relating: An example of project-oriented translator
    education’, Studia Universitatis Babes-Bolyai – Philologia. (3/2008), (5-10).

 2009        

  1. ‘Acknowledging Learning as Enaction: Moving Beyond Social
    Constructivism Towards Empowerment in Translator Education’, in Laplace,
    Colette, Marianne Lederer, Daniel Gile (Ed.), La Traduction et Ses Métiers.
    Cahiers Champollion No. 12, Caen: Lettres Modernes Minard. 179-191.

2010

  1. ‘Emergence in the language classroom: An experiment in facilitated language acquisition’, in Hannelore Lee-Jahnke and Erich Prunç (Eds.), Am Schnittpunkt von Philologie und Translationswissenschaft, Festschrift zu Ehren von Martin Forstner. Bern: Peter Lang. 109-119.

2012

  1. ‘Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective,’ META 57(1). Pp. 82-95.
  2. ‘Skopos Theory Goes to Paris: Purposeful Translation and Emergent Translator Competence’. Risku, Hanna/Christina Schäffner/Jürgen Schopp (eds.): Special Issue of mTm to Commemorate Hans J. Vermeer (mTm – A translation Journal). Athens: Diavlos. Pp. 119-144.

2013

  1. ‘Das Kultivieren einer Translationsdidaktik – Eine fraktale Perspektive,’ in Hansen-Schirra, Silvia and Don Kiraly (eds.) Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung. Frankfurt: Peter Lang. 11-32.
  1. ‘Towards A View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education,’ in Kiraly, Don / Hansen-Schirra, Silvia & Maksymski, Karin (eds.) New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Translationswissenschaft, Band 10. 197-224.
  1. 'Förderung autopoietischer Fremdsprachenbildung –
    von der holistischen Sprachbegegnung zur autonomen Aneignung von fortgeschrittenen fremdsprachlichen Fertigkeiten,' in Gutenberg Lehrkolleg der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (eds.) Gute Lehre – von der Idee zur Realität. Innovative Lehrprojekte an der JGU. Bielefeld: Universitätsverlag Webler. 121-134.
  1. Kiraly, Don; Graham, Anne-Marie. 'European Graduate Placement Scheme – an education partnership developing global translation graduates,' in Proceedings of the Future of Educaton Conference. June 2013.

2014

  1. Kiraly, Don; Piotrowska, Maja. 'Curriculum Development Model for the European Graduate Placement Scheme,' in Proceedings of the 4th Future of Education Conference, Florence, Italy. June 2014.
  1. 'From Assumptions about Knowing and Learning to Praxis in Translator Education' in: Piotrowska, Maria, Tyupa, Sergiy (eds.) inTRAlinea Special Issue: Challenges in Translation Pedagogy.

2015

  1. 'Language Acquisition in the Classroom: from Tasks to Enaction' in: Krings, Hans. P, Kuehn, Bärbel (eds.) Fremdsprachliche Lernprozesse: Erträge des 4. Bremer Symposions zum autonomen Fremdsprachenlernen. Bochum: AKS Verlag.
  1. 'Occasioning Translator Competence: Moving Beyond Social Constructivism Towards A Postmodern Alternative to Instructionism,' in Translation and Interpreting Studies 10:1, 8-32.
  2. ‘Authentic Project Work and Pedagogical Epistemologies: A Question of Competing or Complementary Worldviews?,’ in Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. V&R Press, 53-66.
  3. Kiraly, Don; Hofmann, Sascha. ‘Towards a Post-positivist Curriculum Development Model for Translator Education,’ in Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. V&R Press, 67-88
  4. Kiraly, Don; Rüth, Lisa, Wiedmann, Marcus. ‘Enhancing Translation Course Design and Didactic Interventions with E-Learning, ’ in Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. V&R Press, 175-198.

Forthcoming

  1. ‘Beyond the Static Competence Impasse in Translator Education,’ in
    Proceedings of the 2015 Maastricht-Lodz Colloquium on Translation and
    Meaning, Maastricht.