TC3 becomes TMNLP!
It is with both joy and a little sadness that we announce that TC3 is transitioning into a new format. The content of TC3 will be moved, in the form of an anthology, to the new OpenAccess book series „Translation and Multilingual Natural Language Processing" (http://langsci-press.org/catalog/series/TMNLP, TMNLP) at LangSci Press. The original journal web page has been closed down and has moved to this temporary location, at which the journal functions have been removed but the content has been preserved. In the meantime, TMNLP has had its first very successful issue, with about 1,500 downloads from different locations within the first two months after appearing; further issues are already in the pipeline and are to appear this year.
This way we can make sure that the content provided by our valued authors having contributed to TC3 will remain available to the public. We also believe that with our new format we can serve the community better: on top of edited volumes, which have been the strength of TC3, we can now also publish monographs (including dissertations). We are looking forward to new endeavours!
Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann and Oliver Čulo
Aims and Scope
The open access journal "Translation: Computation, Corpora, Cognition" (TC3) was aimed to be a platform for knowledge exchange in the field of the empirical study of translation, presenting a wide range of approaches as well as a diverse readership. The journal followed an immediate open access policy that both gives the authors control over the copyright of their ideas and facilitates a restriction-free global exchange of novel research knowledge within a short time. At the same time, the journal adhered to international quality standards by assuring a double blind peer review.
As is the case with many other journals, TC3 used English as the lingua franca for articles for pragmatic reasons, which mainly concern broad dissemination (which is in our authors' best interest) and reviewing possibilities. However, we also contributed to fostering the richness of academic traditions in languages other than English which should be of particular interest to the field of translation studies. Moreover, we acknowledged the fact that an audience within a certain language community is sometimes best addressed in their native language, which more often than not will be a language other than English. We therefore consciously broke with the widely used one-language policy and accepted one paper per issue for the Altera Lingua which was written in a language other than English for which we could assure a transparent double blind peer review. Only one Altera Lingua paper made it through the reviewing process, into the very first issue of the journal.