ÜÜ GR-DE, Stufe 1

Dozent:innen: Dr. phil. Doris Kinne
Kurzname: 06.043.0041
Kurs-Nr.: 06.043.0041
Kurstyp: Übung

Voraussetzungen / Organisatorisches

Stufe 1; die Lehrveranstaltung richtet sich an BA-Studierende mit griechischer Muttersprache und an Studierende mit deutscher Muttersprache, die Neugriechisch studieren.

Empfohlene Literatur


  1. Kadric, Mira / Kaindl, Klaus / Kaiser-Cooke, Michèle (2010): Translatorische Methodik. Wien.
  2. Nord, Christiane (2002): Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. Alicante.
  3. Nord, Christiane (2009 - 4., überarb. Aufl.): Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen.
  4. Reiß, Katharina (2000): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Wien.
  5. Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G. (1998): Handbuch Translation. Tübingen.

Wörterbücher:

  1. Instituto Neoellenikon Spudon (1998): Lexiko tes koines neoellenikes. Athena.
  2. Mpampiniotes, Georgios (1998): Lexiko tes neas hellenikes glossas. Athena.
  3. Wahrig-Burfeind, Renate (2006 - 8., vollst. neu bearb. und aktualisierte Aufl.): Wahrig Deutsches Wörterbuch. Gütersloh [u.a.].
  4. Dudenredaktion (2006 - 24., völlig neu bearb. und erw. Aufl.): Die deutsche Rechtschreibung. Mannheim [u.a.].
  5. PONS (2008): Großwörterbuch deutsch-griechisch, griechisch-deutsch. Stuttgart.

Inhalt

In der Übung zum Übersetzen Griechisch-Deutsch (B.A.) sollen die Studierenden mit den Methoden sowie den unterschiedlichen Hilfs- und Arbeitsmitteln des Übersetzens vertraut gemacht werden.
Die Grundlage für die Übersetzungsübung bilden einfachere griechische Texte v.a. zu den Themen Gesellschaft und Kultur. Zur Vorbereitung des Unterrichts fertigen die Studierenden Übersetzungen an, wobei für das Übersetzen relevante Tätigkeiten (v.a. Recherche und Dokumentation) wahrgenommen werden.
Im Unterricht werden konkrete Übersetzungsvorschläge präsentiert und diskutiert. Es werden translatorische Aspekte herausgearbeitet und Übersetzungsstrategien aufgezeigt. Besprochen werden u.a. Fragen zu Textsorte und Textfunktion des Ausgangs- und des Zieltexts.
Neben dem Anfertigen eigener Übersetzungen gehören auch das Lektorieren und Überarbeiten bereits vorliegender Übersetzungen sowie das Kommentieren translatorischer Entscheidungen zum Unterrichtsinhalt.

Termine

Datum (Wochentag) Zeit Ort
24.10.2012 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
8511 - FAS Hauptgebäude
31.10.2012 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
8511 - FAS Hauptgebäude
07.11.2012 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
8511 - FAS Hauptgebäude
14.11.2012 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
8511 - FAS Hauptgebäude
21.11.2012 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
8511 - FAS Hauptgebäude
28.11.2012 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
8511 - FAS Hauptgebäude
05.12.2012 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
8511 - FAS Hauptgebäude
12.12.2012 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
8511 - FAS Hauptgebäude
19.12.2012 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
8511 - FAS Hauptgebäude
09.01.2013 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
8511 - FAS Hauptgebäude
16.01.2013 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
8511 - FAS Hauptgebäude
23.01.2013 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
8511 - FAS Hauptgebäude
30.01.2013 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
8511 - FAS Hauptgebäude
06.02.2013 (Mittwoch) 16:20 - 17:50 02 362
8511 - FAS Hauptgebäude