Gem.ÜÜ-GR-D, f. dt.+gr. Mutterspr. I (MA SKT) - (für Anfänger)
Dozent:innen: Dr. phil. Doris KinneKurzname: 06.043.541
Kurs-Nr.: 06.043.541
Kurstyp: Übung
Voraussetzungen / Organisatorisches
Leistungsnachweis: ÜbersetzungsklausurEmpfohlene Literatur
* Wahrig Deutsches Wörterbuch. Gütersloh [u.a.]: Wissen-Media-Verl., 2006 (8., vollst. neu bearb. und aktualisierte Aufl.).* Duden - Die deutsche Rechtschreibung. Mannheim [u.a.]: Dudenverl., 2006 (24., völlig neu bearb. und erw. Aufl.).
* Lexiko tes koines neoellenikes. Athena: Instituto Neoellenikon Spudon, 1998.
* Mpampiniotes, Georgios: Lexiko tes neas hellenikes glossas. Athena: Kentro Lexikologias, 1998.
* PONS Großwörterbuch deutsch-griechisch, griechisch-deutsch. Stuttgart: Klett Sprachen, 2008.
* Nord, Christiane (1995): Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg.
* Reiß, Katharina (1983): Texttyp und Übersetzungsmethode: der operative Text. Heidelberg
* Reiß, Katharina (2000): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Wien.
* Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans G. [Hgg.] (1998): Handbuch Translation. Tübingen.
* Stolze, Radegundis (2005): Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen.
Inhalt
In der Übung zum gemeinsprachlichen Übersetzen Griechisch-Deutsch (M.A.) sollen die Studierenden mit den Methoden sowie den unterschiedlichen Hilfs- und Arbeitsmitteln des Übersetzens vertraut gemacht werden. Die Grundlage für die Übersetzungsübung bilden griechische Texte v.a. zu den Themen Gesellschaft und Kultur. Zur Vorbereitung des Unterrichts fertigen die Studierenden (in Einzel- oder Gruppenarbeit) Übersetzungen an, wobei für das Übersetzen relevante Tätigkeiten (Recherche, Arbeit mit Paralleltexten etc.) wahrgenommen werden.Im Unterricht werden konkrete Übersetzungvorschläge präsentiert und diskutiert. Es werden u.a. translatorische (pragmatische, kulturspezifische etc.) und sprachliche Probleme herausgearbeitet. Besprochen werden v.a. Fragen zu Textsorte, Textfunktion des Ausgangs- und des Zieltexts.
Neben dem Anfertigen eigener Übersetzungen, gehören auch das Lektorieren und Überarbeiten bereits vorliegender Übersetzungen zum Unterrichtsinhalt.
Termine
Datum (Wochentag) | Zeit | Ort |
---|---|---|
27.10.2010 (Mittwoch) | 11:20 - 12:50 | A.228 Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |
03.11.2010 (Mittwoch) | 11:20 - 12:50 | A.228 Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |
10.11.2010 (Mittwoch) | 11:20 - 12:50 | A.228 Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |
17.11.2010 (Mittwoch) | 11:20 - 12:50 | A.228 Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |
24.11.2010 (Mittwoch) | 11:20 - 12:50 | A.228 Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |
01.12.2010 (Mittwoch) | 11:20 - 12:50 | A.228 Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |
08.12.2010 (Mittwoch) | 11:20 - 12:50 | A.228 Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |
15.12.2010 (Mittwoch) | 11:20 - 12:50 | A.228 Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |
22.12.2010 (Mittwoch) | 11:20 - 12:50 | A.228 Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |
12.01.2011 (Mittwoch) | 11:20 - 12:50 | A.228 Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |
19.01.2011 (Mittwoch) | 11:20 - 12:50 | A.228 Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |
26.01.2011 (Mittwoch) | 11:20 - 12:50 | A.228 Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |
02.02.2011 (Mittwoch) | 11:20 - 12:50 | A.228 Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |
09.02.2011 (Mittwoch) | 11:20 - 12:50 | A.228 Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |
16.02.2011 (Mittwoch) | 11:20 - 12:50 | A.228 Hörsaal 8511 - FAS Hauptgebäude |