Dr. Irene M. Weiss

Wissenschaftliche Mitarbeiterin

Spanisch (Sprachpraxis, Literaturwissenschaft und Landeskunde)

Studium der Modernen Literaturen (Schwerpunkt Spanisch und Spanischamerikanische Literatur), Klassischen Philologie und Philosophie an der Universität Buenos Aires, jeweils mit Abschluss

Promotion (Dottorato di ricerca, bei Bruno Gentili) in Urbino/Rom 1989

Langjährige Berufserfahrung an der Universität Buenos Aires, der Universität Mar del Plata, dem Colegio Nacional de Buenos Aires und dem Deutschen Pädagogischen Seminar (des letzteren als Rektorin des Profesorado para la formación de maestras bilingües alemán-castellano).

Schwerpunkte der Forschung

Spanisch- u. Spanischamerikanische Renaissancedichtung, Literatur des Siglo de Oro, Poetik der antiken bukolischen und anakreontischen Dichtung und ihre Rezeption, Literatur am Río de la Plata

Publikationen

Monographien

Herausgaben

  • Liutprandus Relatio de Legatione Constantinopolitana. Introducción, texto y notas a cargo del equipo para traducción y comentario de textos latinos medievales de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires 1995 (Mitarbeit bei A. Nocito, P. Cavallero, G. Patané, A. M. Pendás, A. Pertini, M. E. Steimberg).
  • Emma Barrandéguy: Poesías completas. Edición a cargo de Irene M. Weiss, Córdoba: Ediciones del Copista 2009.
  • Weiss, Irene M. (Hrsg.): Dichtungübersetzen: Werkstatterfahrungen und theoretische Beiträge/Traducir poesía: experiencias de taller y aportes teóricos, Würzburg: Königshausen & Neumann 2014.
  • Seng, Helmut /Weiss, Irene M. (Hrsg.): Bukoliasmos. Antike Hirtendichtung und neuzeitliche Transformationen, Würzburg: Königshausen & Neumann 2016.
  • Jansen, Silke / Weiss, Irene M. (Hrsg.): Fray Montesino y su tiempo, Madrid: Iberoamericana-Vervuert 2017.
  • Álvarez Hernández, Arturo R./Weiss, Irene M.: Bukolik und Liebeselegie zwischen Antike und Barock/Bucólica y elegía erótica entre la Antigüedad y el barroco, Würzburg: Königshausen & Neumann 2017 (im Druck)

Artikel

(in Auswahl)

  • „Homero, fuente del pensar griego“, Revista Universitaria de Letras II, 1, Mar del Plata, 1980, S. 123-132.
  • „Gramática, literatura, vida monástica“, Revista Universitaria de Letras II, 2, Mar del Plata, 1980, S. 330-339.
  • „Lugones y el tema de la beatitud en Las Horas Doradas“, Caput Anguli 4, 1981, S. 36-43.
  • Prosa oratio, quam non inflexit cantilena? Aspectos histórico-literarios de la palabra prosa“, Limes (Revista de la Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación, Santiago de Chile) 5/6, 1994, S. 45-57.
  • „Spracherwerb in Wort und Spiel am Beispiel Spanisch“, in: Franz Schulz (Hrsg.): Interaktive Lernformen im Fremdsprachenunterricht für Erwachsene, Berichte und Beiträge zur wissenschaftlichen Weiterbildung 45 (Universität Mainz), Mainz, 1995, S. 135-144.
  • „Lernorientierte Grammatik im Spanischunterricht“, in: Gundel Schliephake (Hrsg.): Lehrmaterialien im Spannungsfeld von Lernorientierung und Lehrzielen, Berichte und Beiträge zur wissenschaftlichen Weiterbildung 46 (Universität Mainz), Mainz, 1996, S. 94-105
  • „Descubrimiento e invención en la poética bucólica“, in: Giuseppina Grammatico et al. (Hrsg.): Búsqueda, aventura y descubrimiento, Santiago de Chile, 1996, S. 193-203.
  • „La traducción alemán-español en el ámbito de la Hispanística: límites y propuestas empíricas“, in: Burkhard Voigt (Hrsg.): Spanischunterricht Heute. Beiträge zur spanischen Fachdidaktik, Bonn, 1998, S. 383-394.
  • „Inversión de la jerarquía clásica de los géneros en La Araucana de A. de Ercilla“, in: Homenaje a Eduardo Prieto, Buenos Aires, 2000, S. 683-693.
  • „Función de las partes corales en el Hercules furens de Eurípides“, Iter, Santiago de Chile, 2000, S. 171-186.
  • „El canto bucólico y el poder destructivo del amor“, in: Querer, poder, deber, en la antigüedad. Giuseppina Grammatico, Antonio Arbea, Ximena Ponce de León editores, Iter, Santiago de Chile, 2001, S. 147-157
  • „Héroe épico y confín bucólico (Teócrito XIII, 66)", in: El hombre, todo el hombre. Giuseppina Grammatico, Antonio Arbea editores. Iter, Santiago de Chile, 2001, S. 145-155.
  • „Dido en La Araucana. Sobre la construcción del sujeto ‘Ercilla’“, in: Koronís. Homenaje a C. A. Ronchi March, Buenos Aires, 2003, S. 327-342.
  • „Referentes genéricos en el discurso narrativo de La Araucana“, in: Bosold-DasGupta, B. et alii (Hrsg.): Nachleben der Antike – Formen ihrer Aneignung. Festschrift anlässlich des 60. Geburtstages von Klaus Ley. Berlin: Weidler, 2006, S. 73-90.
  • „Literarische Texte im Spannungsfeld zwischen wissenschaftlicher und lebensorientierter Lektüre: ’La noche boca arriba’ von Julio Cortázar als Beispiel“, in: Bosold-DasGupta, B./Klump, A. (Hrsg.): Romanistik in Schule und Universität. Akten des Diskussionsforums „Romanistik und Lehrerausbildung“ an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (28. Oktober 2006), Stuttgart: Ibidem Vlg, 2007, S. 121-137.
  • „Emma Barrandéguy o la reversibilidad de literatura y vida”, Hablar de poesía, 17, 2007, S. 41-57.
  • „Antes del mestizaje: los dos nuevos mundos de la Conquista de Chile”, in: Calero Valera, Ana R./Pujante, Domingo/Teruel Pozas, Miguel (Hrsg.): Cruzando la frontera, Quaderns de Filologia, Estudis Literaris 12, Universitat de Valencia, 2008, S. 51-70.
  • „Juegos métricos en las Anacreónticas del Códice Palatino”, Anales de Filología Clásica, 21, 2008, S. 153-170.
  • „Albert von Schirnding: Entrega (Übergabe, 2005)“. Nota y traducción de Irene M. Weiss, Hablar de poesía, 19, 2008, S. 167-177.
  • Schematische Übersichststafeln „Europaaufenthalte führender Persönlichkeiten der Unabhängigkeitsbewegung“, „Kolonialepoche: Verwaltungsbereiche/Universitäten“, „Literatura gauchesca des Río de la Plata-Raums“ und „Modernismo: Dichtung“, in: Janik, Dieter: Hispanoamerikanische Literaturen. Von der Unabhängigkeit bis zu den Avantgarden (1810-1930), Tübingen: Francke Vlg. 2008, S. 140-143, 146-152.
  • „Theokrit in spanischer Sprache“, in: Kofler, Wolfgang/Schaffenrath, Florian/ Töchterle, Karlheinz (Hrsg.): Pontes V. Übersetzung als Vermittlerin antiker Literatur, Innsbruck: Studien Verlag, 2009, S. 257-271.
  • „Der Abstieg von Max Estrella in die Hölle der Madrider Nacht. Zur Parodie der Divina Commedia bei Valle Inclán“, in: Ley, Klaus (Hrsg.): Dante Alighieri und sein Werk in Literatur, Musik und Kunst bis zur Postmoderne, Tübingen: Francke Verlag, 2010, S. 101-121.
  • „Ingeborg Bachmann: Hablar desde el silencio. Nota preliminar y versiones de Irene M. Weiss“, Hablar de poesía, 21, 2010, S. 193-205.
  • Theocritus traditus: algunas tesis acerca de la lectura de la poesía bucólica teocritea”, Revista de Estudios Clásicos, 38, 2011, S. 181-214.
  • „Roma en Chile: sobre la proyección del mundo antiguo en la Conquista de Chile”, Argos (en línea), 34.1, 2011, S. 60-77.
  • „De la comprensión del texto a la constitución de una nueva realidad textual: sobre los límites de la transferencia cultural en la traducción didáctica”, in: Jansen, Silke/Schrader-Kniffki, Martina (Hrsg.): La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas, Berlin: Frank & Timme 2013, S. 305-321.
  • „Dante en Valle-Inclán: una parodia del Inferno“, Hablar de poesía, 27, 2013, S. 123-142.
  • „Refracción de espacios textuales en La Pícara Justina, de López de Úbeda“, in: Geisler, Eberhard (Hrsg.): La representación del espacio en la literatura española del Siglo de Oro, Barcelona: Anthropos 2013, S. 182-205.
  • „Las traducciones de Teócrito del ilustrado Joseph A. Conde“, in: Weiss, Irene M. (Hrsg.): Dichtungübersetzen: Werkstatterfahrungen und theoretische Beiträge/Traducir poesía: experiencias de taller y aportes teóricos, Würzburg: Königshausen & Neumann 2014, pp. 241-256.
  • „Friedrich Hölderlin: Heidelberg. Versión y comentario de Irene M. Weiss“, Hablar de poesía, 30, 2014, S. 281-288. (online: http://hablardepoesia.com.ar/numero-30/friedrich-holderlin-heidelberg/)
  • „Komatas: am Anfang der bukolischen Spiegelungen“, in: Weiss, Irene M. / Seng, Helmut (Hrsg.): Boukoliasmos. Antike Hirtendichtung und neuzeitliche Transformationen, Würzburg: Königshausen & Neumann 2016, S. 9-30.
  • „Fray Montesino revisitado en También la lluvia, de Icíar Bollaín“, in: Jansen, Silke / Weiss, Irene M. (Hrsg.): Fray Montesino y su tiempo, Madrid: Iberoamericana-Vervuert 2017, S. 197-216.
  • Weiss, Irene M./Alberti, Miguel: „Friedrich von Hardenberg, llamado Novalis: Fragmentos (selección). Notas y versiones dem. A.  I. M. W.", Hablar de poesía, 35, 2017.
  • „¿Pánta párerga (id. 11, 11)? Canto y enunciación bucólica en Teócrito", in: Álvarez Hernández, Arturo R./Weiss, Irene M.: Bukolik und Liebeselegie zwischen Antike und Barock/Bucólica y elegía erótica entre la Antigüedad y el barroco, Würzburg: Königshausen & Neumann 2017, S. 59-82.

Rezensionen

  • „De la temática pastoril a la poesía bucólica“, Quaderni Urbinati di Cultura Classica N.S. 24, 1986, S. 157-162 (Rez. zu D. M. Halperin Before Pastoral. Theocritus and the Ancient Tradition of Bucolic Poetry, New Haven-London 1983).
  • „Poética bucólica: de la pasión al símbolo“, Quaderni Urbinati di Cultura Classica N.S. 42, 3, 1992, S. 143-148 (Rez. zu E. A. Schmidt Bukolische Leidenschaft oder Über antike Hirtenpoesie, Frankfurt am Main - Bern - New York 1987).
  • „Poesía alejandrina y realismo“, Quaderni Urbinati di Cultura Classica, N.S. 44, 2, 1993, S. 131-137 (Rez. zu G. Zanker Realism and alexandrian Poetry, London 1987).
  • Roger Friedlein / Gerhard Poppenberg / Annett Volmer (Hrsg.) (2008): Arkadien in den romanischen Literaturen. Heidelberg: Winter. [S. 46–53], PhIN 62/2012 (Herausgegeben von Paul Gévaudan / Hiltrud Lautenbach / Peter Schneck und Dietrich Scholler).
  • „El lugar de la palabra“, Hablar de poesía, 27, 2013, S. 277-281 (Rez. zu Elisa Molina: En la lengua de tu padre, Córdoba: Ediciones del Copista 2012).
  • Martin Stöckinger (2016): Vergils Gaben. Materialität, Reziprozität und Poetik in den "Eklogen" und der "Aeneis". Heidelberg: Winter Vlg., in: PhIN 82 (2017) 83–87.

Ausgewählte Übersetzungen

  • „Instituciones literarias y despertar nacional. La literatura mexicana entre el movimiento de independencia y la guerra de la reforma (1810-1858)“ (Übersetzung von: K. Hölz „Literarische Institution und nationaler Aufbruch. Mexikanische Literaturzwischen Unabhängigskeitbewegung und Reformkrieg“), Beitrag zu: D. Janik (Hrsg.): La Literatura en la Formación de los Estados Hispanoamericanos (1800-1860), Frankfurt/Main, 1998, S. 35-52.
  • „El ‘ojo del alma’: la función gnoseológica, religiosa, moral y estética de una metáfora tópica. Consideraciones inspiradas en Baltasar Gracián“ (umfassende Revision der spanischen Fassung von: D. Janik „Das Auge der Seele: erkenntnistheorethische, religiöse, moralische und ästhetische Funktionen einer topischen Metapher, ausgehend von Baltasar Gracián“, in: Festschrift K. A. Blüher: Texte-Kontexte-Strukturen, Tübingen, 1987, 371-385), Revista de Filosofía 25, 2001, S. 117-137.
  • „Rainer Maria Rilke, cincuenta años después“ (Übersetzung von: H.-G. Gadamer: „R. M. Rilke nach fünfzig Jahren“, Gedicht und Gespräch, Frankfurt/Main 1990), in: Hablar de poesía, año III, junio de 2001, S. 57-70.
  • Ingeborg Bachmann: “Preguntas y preguntas aparentes”. Traducción de Irene M. Weiss, Hablar de poesía, 22, 2010, S. 85-102.
  • “Arcadia: Occidente y la Antigüedad”, Auster 19, 2014, 9-31. Traducción de: Ernst A. Schmidt: „Arkadien: Abendland und Antike”, capítulo final de Bukolische Leidenschaft oder Über antike Hirtenpoesie, Frankfurt am Main, 1987, 239-264.
  • „De la Arcadia a Castilla: Juan del Encina y la transformación „patemática" de la égloga" (Übersetzung von K. Peters: „Von Arkadien nach Kastilien: Juan del Encina und die pathemathische Transformation der Ekloge"), in:  Álvarez Hernández, Arturo R./Weiss, Irene M.: Bukolik und Liebeselegie zwischen Antike und Barock/Bucólica y elegía erótica entre la Antigüedad y el barroco, Würzburg: Königshausen & Neumann 2017, S. 207-233.

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.